Informasjon

Flyktningpasienten

Temaside om Korona

Bruk av tolk

Dette avsnittet er basert på en veiledning utarbeidet ved Psykososialt senter for flyktninger og råd for bruk av tolk i veilederen som omhandler forebygging og kontroll av tuberkulose utarbeidet av Folkehelseinstituttet.

Tolkebistand kan skje i form av tolk som er til stede eller i form av telefontolking. Det siste er ressursbesparende og god nok løsning, særlig i områder med store avstander. En fordel med telefontolkning er at det kan ivareta anonymitet. En ulempe kan være at pasienten ikke ved selvsyn kan se hvem tolken er.

Forarbeid

  • Bruk profesjonelle tolker, ikke familiemedlemmer og venner av klienten/pasienten
  • Oppgi brukernummer når du ringer til tolketjenesten
  • Bestill riktig språk
  • Avklare så langt råd er om det kan være konflikt mellom tolk og pasient
  • Oppgi hvor mange som skal være til stede og fagområde det skal tolkes i
  • Ved mistanke om seksuelle overgrep anbefales tolk av samme kjønn

Konsultasjonen

  • Plasser deg slik at du ser rett på pasienten
  • Snakk direkte til pasienten, ikke til tolken
  • Se på klienten, også når tolken snakker. Dette går lettest hvis man sitter i trekant
  • Gi tolken god tid til å oversette, bruk tiden til å observere pasienten
  • Unngå faguttrykk, vær konkret og entydig
  • Snakk i korte sekvenser, det gjør det enklere for tolken
  • Still spørsmål dersom du er usikker på om pasienten har forstått deg
  • Vær ekstra nøye med konkret informasjon
  • Finn ut hva som kan gjøre flyktningen tryggere på tolken hvis mangel på tillit er et problem. Legg inn pauser i samtalen der partene blir slitne og avtal dette med tolken
  • Tolken skal kun oversette og skal ikke trekkes inn i samtalen

Andre forhold som kan være aktuelle i forbindelse med tolking

  • Unngå å be tolken om ekstraoppgaver som oversettelser eller lignende
  • Sett av tid til en forsamtale med tolken første gang for å bli enige om felles retningslinjer for samarbeid
  • Unngå å la tolken vente sammen med klienten/pasienten før timen
  • Unngå å la tolken sitte alene i terapirommet hvis du må forlate rommet
  • Unngå å la tolken ha pause med pasienten
  • Benytt om mulig den samme tolken i hver samtale, når du har oppnådd tillit
  • Gi tilbud om ettersamtale med tolken og sørg for at det er avsatt tid til dette
  • Sørg for at tolken og pasienten ikke må forlate stedet samtidig

Hva forventes av tolken?

  • Tolken bør underskrive taushetserklæring på stedet der tolking foregår
  • Tolken skal gi informasjon om tolkereglene i første samtale
  • Tolken eller tolketjenesten bør informere om tolken kan tolke over tid
  • Tolken skal kun oversette det som blir sagt
  • Tolken skal oversette alt som blir sagt
  • Tolken skal ikke formulere egne spørsmål, oppklare misforståelser eller gå inn i dialog på egne vegne
  • Oversettelsen skal være i "jeg-form"
  • Alle notater som tolken tar under samtalen, skal makuleres i klientens påsyn
  • Tolken skal være en fagperson og ikke en hjelpende hånd
  • Tolken skal ikke hente eller kjøre pasienten eller formidle beskjeder
  • Det er ønskelig at tolken ikke har kontakt med pasienten på fritid
  • Tolken bør ikke gjøre egne avtaler med pasienten

Kilder

Fagmedarbeidere

  • Utarbeidet av Den norske lægeforenings utvalg for menneskerettigheter, postboks 1152 sentrum, 0107 Oslo, telefon 23 10 90 00, e-post legeforeningen@legeforeningen.no
Forrige side